Annabel Lee

Porque no hay nada más bonito que las palabras...
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Hace muchos, muchos años
en un reino junto al mar,
donde vivía una doncella a quien quizá conozcais
con el nombre de Annabel Lee;
y esta doncella vivía sin pensar en nada más
que amar y ser amada por mí
Yo era un niño y ella una niña,
en aquel reino junto al mar:
pero amábamos con un amor que era más que amor-
yo y mi Anabel Lee;
con un amor que los ángeles alados del cielo
codiciaban para sí.
Y fue esta la razón por la que, hace mucho,
en este reino junto al mar,
un viento sopló fuera de una nube, helando
a mi hermosa Annabel Lee;
para luego llevársela su noble parentela
y apartarla lejos de mí,
para enterrarla en un sepulcro
en este reino junto al mar
Los ángeles, ni la mitad de felices en el cielo
nos envidiaban a ella y a mí-
Sí, esa fue la razón (como todo el mundo sabe,
en este reino junto al mar)
para que el viento saliese de la nube al caer la noche,
helando y matando a mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor era más fuerte que el amor
de los que eran más mayores que nosotros-
o mucho más sabios que nosotros-
y ni los ángeles del cielo,
ni los demonios bajo el mar,
separarán jamás mi alma del alma
de la hermosa Annabel Lee.
No brilla jamás la luna sin traerme sueños
de la hermosa Annabel Lee;
Y no salen las estrellas, pero yo siento el brillo de los ojos
de la hermosa Annabel Lee;
y así, toda la noche, me acuesto al lado
de mi querida -mi querida- mi vida y mi esposa,
allí en el sepulcro junto al mar,
en su tumba junto al ruidoso mar.
Annabel Lee (Edgar Allan Poe)
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Hace muchos, muchos años
en un reino junto al mar,
donde vivía una doncella a quien quizá conozcais
con el nombre de Annabel Lee;
y esta doncella vivía sin pensar en nada más
que amar y ser amada por mí
Yo era un niño y ella una niña,
en aquel reino junto al mar:
pero amábamos con un amor que era más que amor-
yo y mi Anabel Lee;
con un amor que los ángeles alados del cielo
codiciaban para sí.
Y fue esta la razón por la que, hace mucho,
en este reino junto al mar,
un viento sopló fuera de una nube, helando
a mi hermosa Annabel Lee;
para luego llevársela su noble parentela
y apartarla lejos de mí,
para enterrarla en un sepulcro
en este reino junto al mar
Los ángeles, ni la mitad de felices en el cielo
nos envidiaban a ella y a mí-
Sí, esa fue la razón (como todo el mundo sabe,
en este reino junto al mar)
para que el viento saliese de la nube al caer la noche,
helando y matando a mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor era más fuerte que el amor
de los que eran más mayores que nosotros-
o mucho más sabios que nosotros-
y ni los ángeles del cielo,
ni los demonios bajo el mar,
separarán jamás mi alma del alma
de la hermosa Annabel Lee.
No brilla jamás la luna sin traerme sueños
de la hermosa Annabel Lee;
Y no salen las estrellas, pero yo siento el brillo de los ojos
de la hermosa Annabel Lee;
y así, toda la noche, me acuesto al lado
de mi querida -mi querida- mi vida y mi esposa,
allí en el sepulcro junto al mar,
en su tumba junto al ruidoso mar.
Annabel Lee (Edgar Allan Poe)
Siempre me ha encantado la canción de Radio Futura, sobre todo por las palabras...

0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home